Перейти к основному содержанию
База практик ревитализации Состояние языков России Задокументированность языков России

Рабочая встреча с билингвальным логопедом

9-го марта сотрудники Научного центра провели рабочую встречу с билингвальным логопедом, учителем русского языка для детей-билингвов Екатериной Конюх-Синицей.

Вот некоторые заметки с этой встречи.

  • Логопеды работают с развитием речи в целом, а не только с постановкой звуков.

  • Проводить логопедическую коррекцию можно для любого из языков, которыми владеет ребенок. Даже если коррекция проводится только для одного языка, улучшения наблюдаются и в другом.

  • У многоязычных людей практически всегда есть ведущий язык, который с течением жизни может меняться в зависимости от того, какой язык преобладает в общении в тот или иной период.

  • Овладение языками у детей-билингвов и детей-монолингвов может идти разными темпами, поэтому сравнивать уровень владения одним из языков у сверстников билингвов и монолингвов некорректно. При этом примерно к концу начальной школы владение языками выравнивается.

  • В билингвальной среде дети с определенными типами расстройств аутического спектра могут быть более предрасположены к коммуникации и легче социализироваться.

  • Отказываться от второго (и третьего) языка специалисты практически никогда не рекомендуют. Причины задержек в развитии речи не связаны с билингвизмом, и если ребенок способен усвоить один язык, то усвоит и несколько.

  • Выделяют несколько кризисов билингвизма, когда при смене жизненных обстоятельств многоязычный человек может пересматривать отношение к своим языкам: при поступлении в детский сад или школу, когда язык обучения и среды отличается от языка семьи; в подростковом возрасте, когда ребенку хочется быть “как все”, в том числе в контексте языкового репертуара; при поступлении в колледж или вуз, в том числе когда язык семьи никак не связан с профессиональным общением.

Екатерина дала и некоторые рекомендации.

  • Необходимо помнить, что усвоение ребенком языка, отличного от языка среды, — это в первую очередь работа родителей (или тех родственников, кто владеет языком, например, бабушек и дедушек).

  • Важно, чтобы языковой опыт ребенка включал в себя общение на языке, а не ограничивался пассивным восприятием речи.

  • Если вы хотите избежать смешения языков в речи ребенка, категорически не стоит смешивать два языка в своей речи.

  • Если один человек общается с ребенком на нескольких языках, то рекомендуется разводить во времени общение на разных языках. Например, на одном языке — до дневного сна ребенка, а на другом — после, или разные языки в разные дни.

  • Говорите со своим ребенком на том языке, на котором вы хотите, чтобы он вам отвечал, обеспечивая ему таким образом полноценный речевой инструментарий.