7 марта 2023 года мы провели сразу две онлайн-встречи, посвященные практическим вопросам «из жизни языкового активиста». Эти встречи открывают новое направление работы нашего Научного центра — регулярное консультирование инициативных групп, которым необходима методическая поддержка в деле сохранения и развития языков России.
Первая встреча была нацелена на решение четко очерченной прикладной задачи — перевод мультфильмов на тувинский язык. С этим запросом к нам обратился Институт развития национальной школы Республики Тыва. Мы созвонились с заведующей лабораторией тувинской филологии Викторией Валериевной Монгуш, м. н. с. Чочагай Орлановной Хомушку и главным редактором издательско-полиграфического отдела Людмилой Аман-ооловной Ооржак. Коллеги рассказали нам, что несколько лет назад проводили конкурс среди школьников по переводу мультфильмов на тувинский язык. Это вызвало большой интерес у учащихся, и сейчас появились мысли о продолжении этого проекта. Отталкиваясь от личного опыта в данной сфере, Василий Харитонов поделился полезными советами по организации рабочего процесса. Мы обсудили, как можно записывать переведенную речь героев мультфильма, какая для этого нужна техника, в каких случаях удобно использовать заранее подготовленные субтитры, какие мультфильмы можно выбрать для перевода.
Вторая встреча носила более общий характер. Мы обсудили возможности для развития удинского языка. Беседу инициировали Феликс Олегович Динчари и Владислав Вячеславович Дабаков — носители удинского языка, языковые активисты, авторы YouTube-канала «UdiMedia». Они рассказали о потенциале современного удинского языкового сообщества и тех сложностях, которые ему еще предстоит преодолеть. Совместно мы наметили ряд задач, наиболее актуальных для сохранения удинского языка, и запланировали серию дополнительных встреч, направленных на их решение. Ближайшая встреча будет посвящена принципам и методам поддержания языковой среды в семье.