Skip to main content
Database on Revitalization Practices Vitality of the Languages of Russia Documentation of the Languages of Russia
Dear guests, our platform and this section in particular are under development. We are trying our best to get the site up and running as soon as possible. Looking forward to seeing you again!

Легенда, рассказанная отцом

Документация хамниганского языка. Языковые материалы. Тексты

Манидари Галсановна Сариева рассказывает легенду-притчу, которую помнит со слов отца. Она посвящена суду над двумя умершими: скромным работником, посвятившим жизнь тяжелому труду, и высокомерным богачом, посвятившим жизнь молитвам. Бог решает их дальнейшую судьбу и, вопреки ожиданиям умерших, отправляет работника в рай, а богача в ад. 

Текст

(1) Иимэ юүмэ танда ярихам. (2) Сургуулинда суражайхада мини тоомгүй бацаган байгаави. (3) Тэйгөөд, ноо... ава мини сурагчи сан: кэн болохочи? Ямар ажилда явахачи? (4) Би элдэвынгын юүмэ яригчи санби. (5) Пирхаашаг болохови, солдат болохови гэжи, геолог болохови гэжайжи. (6) Тэйкэдэм ава иимэ юүмэ ярива. (7) Иимэ юүмэ байгаа гэжи: хоёр күн насаа бараад, бурханда очижайна. (8) Нэгэ ни бүкы насаа ажил кисэн, түгэчисэн күн. (9) Олун күүгэшииги тэжеэсэн күн. (10) Хажууда ни явана дөө, гоё баян күн иигэжайжил одоо явана. (11) Би ни одоо тэрэ... сайн сургуули дүүргөөви, ото бүкы насаа үргэжи, мүргэжи одоо яваави. (12) Одоо екэ буян кижи яваави гэжи. (13) Хоёрки мини иигээд, урниигаад кэлэнэ: (14) Ой, би ни оройдоо юу чи одоо мэдэнэгүйви, маани чи нэгэ чи мэдэнэгүйви. (15) Бүкы насаа ажилдаа яваад, маанинда чи яваагүй. (16) Одоо үргэл мүргэл... самга мини үргэжай... үргэжайгаа, одоо сүнгэй цай сүнгэйгөө үргэжи яваа. (17) Би нил тэрэ ажил түгэчижи кеэви, яваави. (18) Чи намайги нэгэ чи маани сурга, кэлэдэг, бурхан угтахадаа үүдэндөө сурадаг: ямар юүмэ кеэчи, ямар маани мэдэнэчи гэжи. (19) Тэйкэдэ ни тэрэ хоёрки ни инеэжи, кэлэвэ: сургахави чамайги маанинда. (20) Элдэвынгын юүмэ кэлөөд, паншеэд шашижи, сургуу... сургуули кибэл дөө тэрэ хоёркидо, ну тэрэ... ажил кисэн күндэ мэнэ. (21) Тэйгөөд тэрэ ажил күвүү... кисэн күвүүн мэнэ там это... ну... яава... одоо баярлава, гоё маани мэдэвэви гэжи. (22) Тэрөөнииги ото ярижи явана. (23) Тэйгөөд лэ бурханаа күрэвэн энэ хоёр. (24) Бурханаа күрэкэдэ ни бурхан, ну... угтажайна. (25) Тиигөөд сурава: зөө, яажи яваата таанад бүкы насаа, ямар юүмэ кеэта гэжи. (26) Энэ ажил кисэн күн мэнэ урда ни зогсоод, урда... урда ни зогсоод, иимэ юүмэ ярива. (27) Би бүкы насаа ажилдаа яваави. (28) Күүгэшииги, олун күүгэшииги тэжеэгөөви. (29) Тэйгөөд... ну вот эн... иимэ маани мэдэнэви гэжи. (30) И тэрэ... сургас... сур... сургасан... тэрэ күны тэрэ... элдэвынгын юүмыги шашисан юүмы ни кэлэвэ бурханда. (31) Бурхан мана инеэвэ. (32) Кэлэнэ: чи хаана энэ, ямар сургуули дүүргөөчи? (33) Хаана энэ маанииги сураачи? (34) Тэйгөөд ой барил... баярлаад, тэрэ манай күн мэнэ ажилчин кэлэвэ. (35) Өө, энэ күнөөсэ сураави гэнэ, энэ намайги заав... намада заагаа. (36) Одоо бэркэ күн гэжи. (37) Тэйкэдэ ни бурхан кэлэвэ: зөө, чи яри, ямар юүмэ кижи яваачи? (38) Тэйкэдэ ни одоо иимэ юүмэ зогсоод: өө, би бүкы насаа буян кижи яваави. (39) Үргэжи, мүргэжи яваави. (40) Бүкы хурал юүкөөгөөр яважайжи ото юүмэ мүргэжи яваави. (41) Ямар ажилда яваачи? - Би ажил кеэгүйви, би мүргэжи яваави бүкы насаа. (42) Мүнгэ зөөритыви гэжи кэлэвэ тэрэ... хо... ну, хоёрки күн мэнэ. (43) Тэрэ сургасан күн мэнэ, баян күн мэнэ. (44) Бурхан мана кэлэвэ: зөө, чи мууш... муухан лэ юүмэ күнииги зү... заагаачи гэжи. (45) Буян кижи... кинэви гэжи яваачи бүкы насаа тэрэ үргэл мүргэлөөр. (46) Ажил кеэгүйчи, күндэ туса кеэгүйчи. (47) Өөриингөө бэеныгөө түлөө ото яваачи гэжи кэлэвэ бурхан мана. (48) Тэйгөөд, чи очи ондоо газар гэжи. (49) А ажил кисэн күндэ кэлэнэ: а чи там это... бүкы насаа түгэчижи яваачи. (50) Бүкы насаа күүгэшиигөө тэжеэжи яваачи. (51) Чи сайн күнчи. (52) Зөө, очи даа, амархаагаа... амархыгаа тэрэ сайн газар. (53) Вот тэйгэжи ава мини кэлэвэ. (54) А би кэлэнэви: би тоомгүй бацаган байгаави. (55) Тэйгөөл тэрэ, зореэн, видимо, тэрэ ава мини тэймэ юүмэ кэлэсэн байгаа. (56) Что күн түрэг... түрэгдэкэдэ газар дөөрэ... яаха ёсоты... күн зондо тусаты яваха ёсоты. (57) Өөриингөө бэеныгөө түлөө оролдохо дан болохогүй. (58) Күн зоныгоо түлөө яваа саа, бурханда тэрэ чини... ну, сайн болохочи, бурхан чини ото харалцажайха. (59) Зовожайжи, яажайжи явахачи, но бурханы... юүгөөр, үгөөр яваха ёсотычи гэжи тэйгэжи ава мини яреэ. (60) Тэйгөөд лэ бүкы насаа тэрөөниигөө би мэдэжи яваави. (61) Бүкы насаа авынгаа ярисан юүмөөр лэ яваави. (62) Сүүлдэ ни тэрэ, медик боложи, бүкы насаа медик... (63) Хорин дүрвэн жил медик байгаави. (64) Гучин гурван күүгэшииги гар дөөрөө принимайгаа акушерихадан Хурулгада. (65) Тэрэ Читэдэ, Фрунзедэ медсестра байгаави. (66) Вот тэйгэжи би яваави. (67) Тэйгөөд энэ... хорин дүрвэн жил медигөөр байгаад, тэндөөсөө энэ... выбирайлуулаа юу, энэ... Хурулгын глава боложи, хорин долоон жил яваави. (68) Вот күгширтэрөө яваави күны түлөө, зоны түлөө.

Перевод

(1) Вот что я вам расскажу. (2) Когда я училась в школе, я была очень непоседливой девочкой. (3) И вот, ноо... отец мой спрашивал меня: кем я стану, на какой работе буду работать? (4) Я говорила всякое. (5) Продавцом буду, солдатом буду, геологом буду и так далее. (6) И тогда отец рассказал мне вот это. (7) Вот что: два человека умерли и идут к богу. (8) Один из них всю жизнь работал, вкалывал. (9) Воспитал много детей. (10) Рядом с ним идет богатый человек, вот так вот идет. (11) Я это... закончил хорошую школу, всю жизнь молился и делал подношения. (12) Я жил, совершая множество добрых деяний. (13) Второй вот так обеспокоенно говорит: (14) Ой, я ничего не знаю, ни одной мантры не знаю. (15) Всю жизнь работал, а на молебны никогда не ходил. (16) Моя жена совершала подношения, брызгала чаем и молоком. (17) А я работал, не покладая рук. (18) Ты меня научи мантрам, говорят, что, когда бог встречает у своих дверей, спрашивает: чем ты занимался, какие молитвы знаешь. (19) Тогда второй рассмеялся и сказал: я научу тебя молиться. (20) Всякое разное наговорил и научил второго, ну этого, который работал. (21) Тот, который работал, там это... ну... что сделал-то... обрадовался тому, что узнал молитву. (22) Постоянно ее говорил. (23) Наконец дошли они до бога. (24) Когда дошли до бога, бог, ну... встречает. (25) А затем спрашивает: итак, как вы жили, что вы делали в течение жизни? (26) Тот, который работал, встал перед ним и сказал следующее: (27) Я всю жизнь работал. (28) Я вырастил много детей. (29) А затем сказал: ну, вот эт... знаю такую молитву. (30) И выдал богу все то, чему его научил другой человек. (31) Бог рассмеялся. (32) И говорит: ты где это, какую школу закончил? (33) Где научился этой молитве? (34) Обрадовался работник и сказал: (35) О, я научился от этого человека, он меня научил. (36) Он большой молодец. (37) На это бог спросил: так, теперь ты скажи, что ты всю жизнь делал? (38) Тот встал и сказал: о, я всю жизнь совершал благие деяния. (39) Я делал подношения, молился. (40) На все молебны ходил, все молился. (41) Какую работу делал? - Я не работал, а молился всю жизнь. (42) У меня есть и деньги, и собственность, - сказал второй человек. (43) Тот, который научил, богатый человек. (44) Бог сказал: так, ты научил человека плохому. (45) Ты сказал, что зарабатывал добродетели всю жизнь молитвами и подношениями. (46) Не работал, пользу людям не приносил. «(47) Только ради самого себя жил», — сказал бог. (48) Поэтому ты иди в другое место. (49) А работнику сказал: ты всю жизнь ... (50) Всю жизнь растил детей. (51) Ты хороший человек. (52) Иди же в хорошие земли и отдыхай. (53) Вот так мой отец рассказывал. (54) А я говорила, что была непоседливой девочкой. (55) И вот, видимо, отец специально мне это говорил. (56) Что человек, когда рождается на земле, должен быть полезен народу. (57) Нельзя стараться только ради себя самого. (58) Если жить ради людей, то это богу... будет угодно, он будет охранять. (59) Даже перенося различные невзгоды, ты всегда должна жить согласно Учению. (60) И вот я всю жизнь прожила, зная это. (61) Всю жизнь прожила так, как говорил отец. (62) Потом стала медиком, всю жизнь медиком... (63) двадцать четыре года проработала медиком. (64) Тридцать трех детей приняла своими руками, когда работала акушеркой в Курулге. (65) Я в Чите, во Фрунзе работала медсестрой. (66) Вот так я жила. (67) И вот, проработав двадцать четыре года медиком, меня выбрали... я стала главой Курулги и проработала двадцать семь лет. (68) Вот до старости прожила ради людей и народа.