Цель школы — обсудить с родителями, бабушками, дедушками и всеми заинтересованными теорию и практику внутрисемейной передачи языков, развеять мифы и предложить работающие инструменты. А также рассказать о внесемейных практиках, которые помогают сохранять и восстанавливать межпоколенческую передачу языка. В фокусе внимания языки России.
Первый день (30 марта) был посвящен теоретическим вопросам межпоколенческой передачи языков, билингвизму и мифам о нем, особенностям формирования речи у детей-билингвов, а также психологическим аспектам освоения языка и роли языка в структуре идентичности личности. Также в первый день состоялись две сессии вопросов и ответов. На первой сессии родители, передающие язык своим детям, поделились опытом, рассказали о применяемых практиках, сложностях и успехах. На второй — состоялся разговор с бабушками и дедушками, которые передают родной язык внукам, в том числе в ситуации, когда среднее поколение семьи уже не владеет языком.
Второй день (31 марта) был посвящен поддерживающим практикам передачи языков, которые реализуются вне семьи, но при ее участии. Состоялись встречи с семейными и детскими клубами из Твери, Ижевска и Элисты. Говорилось о том, как совместная деятельность детей и взрослых по созданию медиаконтента помогает в передаче языка. Завершилась школа сессией вопросов и ответов с молодыми носителями языков России, которые рассказали о том, как овладели языками и как используют их в жизни.
Формат школы
Школа прошла в онлайн-формате на платформе Zoom. Кроме того, были организованы две офлайн-площадки: в г. Твери в Деловом информационном центре ТОУНБ им. А. М. Горького и в г. Махачкале в зале «Сарыкум» Научной библиотеки им. А. А. Абилова Дагестанского государственного университета. Занятия школы прошли в формате вопросно-ответных сессий и лекций, в том числе, с практическими упражнениями.
Преподаватели
Сотрудники Научного центра
Приглашенные преподаватели
- Наталья Антонова (Antonovan Natoi), специалист по языковым проектам Карельской региональной Общественной организации «Дом Карельского Языка»
- Ольга С. Павлова, заведующая кафедрой этнопсихологии и психологических проблем поликультурного образования факультета «Социальная психология» МГППУ
- Екатерина Конюх-Синица (Кацярына Конюх-Сініца), мама четырех детей-билингвов, билингвальный логопед, учитель русского языка для детей-билингвов, один из авторов пособия для детей-инофонов, обучающихся в русских школах «Учусь на русском», основатель Клуба билингвальных специалистов
- Александр (Алпарух) Блинов, координатор чувашской инициативной группы «Хавал» (букв. жизненная энергия), автор учебника по чувашскому языку для начальной школы, преподаватель итальянского языка в частной языковой школе
- Татьяна Жильцова, руководитель этномастерской тверских карел «Kurčin-Murčin» (рус. «Шиворот-Навыворот»), учредитель и дизайнер визуальных коммуникаций АНО «Культурный центр Дом тверских карел», соруководитель разговорного семейного клуба тверских карел «Tipazet» (рус. «Цыплятки»); мама, которая учит карельский вместе с сыном
- Аюна Мазурова, руководитель проектов «Сборник калмыцких колыбельных песен "Саатулын дуд"», «Калмыцкие детские песни. Бичкдүдин дуд»
- Светлана Зинкова, старший воспитатель, педагог дополнительного образования (обучение детей 4–7 лет удмуртскому языку) в дошкольных группах «Удмуртской государственной национальной гимназии имени Кузебая Герда» (БОУ УР «УГНГ им. Кузебая Герда»), куратор проекта «Этноязыковой центр "Билингва"»
- Ольга Степанова, проектный менеджер Региональной удмуртской молодежной общественной организации «Ресурсный центр "Куара"» (букв. голос)
- Гюллю Каранфил (Güllü Karanfil), доктор филол. наук, преподаватель кафедры гагаузской филологии и истории Комратского Государственного университета (мун. Комрат), преподаватель турецкого и гагаузского языков, директор общественной организации по развитию гагаузского языка и культуры «Meras» (рус. «Наследие»), языковой активист
- Феликс Динчари, руководитель проекта «UdiMedia»
Материалы занятий 30 марта
Теория и практика внутрисемейной передачи
Как язык передается детям (Мадина Каде)
На занятии рассматриваются теоретические аспекты межпоколенческой передачи языка и говорится о семейной языковой политике.
Attachment | Size |
---|---|
Как язык передается детям (pdf) (8.38 MB) | 8.38 MB |
ABČ. С чего начать и к чему идти, если задумали заняться обучением языку в семье? (Наталья Антонова)
На занятии поднимаются следующие вопросы. Что можно сделать для передачи языка детям в условиях остаточных (недостаточных) языковых знаний или тогда, когда наследственный язык в семье утрачен почти полностью? Лучше передать малость, чем вообще ничего. Родителям и родственникам следует организоваться, принять усилия, быть терпимыми и последовательными. Даже в условиях тотального растворения семейного (генетически родного) языка, есть языковые практики. Познакомиться с некоторыми из них можно в книге Натальи Антоновой «ABČ. Шаг навстречу».
Attachment | Size |
---|---|
Как передать карельский язык детям (pdf) (2.63 MB) | 2.63 MB |
ABČ. С чего начать и к чему идти, если задумали заняться обучением языку в семье? (pdf) (7.18 MB) | 7.18 MB |
Родной язык в структуре идентичности личности: психологические ресурсы освоения (Ольга С. Павлова)
На занятии рассматриваются основные компоненты этнической идентичности личности и обсуждается, какую роль играет в структуре идентичности родной язык. С помощью практических упражнений слушатели могут погрузиться вглубь психологических контекстов освоения родного языка и понять, как можно более эффективно и ресурсно вовлекать своих близких в освоение родного языка.
Attachment | Size |
---|---|
Родной язык в структуре идентичности личности (pdf) (9.92 MB) | 9.92 MB |
Мифы о билингвизме (Екатерина Конюх-Синица)
На занятии речь идет о том, кто такие билингвы, о принципах формирования билингвизма, о мифах о билингвах и билингвизме, об особенностях речевого развития детей-билингвов (норма и тревожные звоночки), а также даются практические советы по сохранению и развитию языков в мультилингвальной семье.
Attachment | Size |
---|---|
Мифы о билингвизме (pdf) (239.25 KB) | 239.25 KB |
Сессия вопросов и ответов с родителями, передающими язык детям
Мы поговорили с родителями, которые передают язык детям, увидели самые разные семейные ситуации, узнали об успехах и сложностях, с которыми сталкиваются родители, а также получили массу практических советов и лайфхаков, которые могут помочь в сохранении языка в семье.
В сессии приняли участие Людмила Волобуева-Нагоева (кабардино-черкесский язык), Аюна Мазурова (калмыцкий язык), Лилия Широбокова (удмуртский язык), Эктор Алос-и-Фонт (каталанский и чувашский языки), Алла Буук (гагаузский язык), Екатерина Ангели (гагаузский язык).
Сессия вопросов и ответов с бабушками, передающими язык внукам
Не секрет, что для многих языков России актуальна ситуация, когда наиболее компетентными носителями языков (а, в некоторых случаях, и единственными) являются люди пожилого возраста, то есть поколения бабушек и дедушек. Мы обсудили с самыми настоящими бабушками и дедушками, как они передают язык своим внукам и что из этого получается. И пусть больше бабушек и дедушек увидят эту сессию и начнут говорить с внуками на своих родных языках!
В сессии приняли участие: Ханда Аюровна Убашеева и Владимир Лопсонович Убашеев (бурятский язык), Меньямал Шарифулловна Шайбакова с внучкой Адрияной Шайбаковой (удмуртский язык), Валентина Вячеславовна Совкина (кильдинский саамский язык), Раиса Николаевна Болотаева и ее дочь Олеся Левановна Болотаева (корякский язык)
Материалы занятий 31 марта
Поддерживающие практики
Какие внешние практики передачи языков могут помочь семье? (Ольга Павлова)
На занятии рассматриваются внесемейные практики, которые могут быть применены в языковом сообществе с целью поддержки и сохранения передачи языков младшим поколениям.
Attachment | Size |
---|---|
Какие внешние практики передачи языков могут помочь семье? (pdf) (1.88 MB) | 1.88 MB |
Об опыте Чувашской инициативной группы «Хавал» в вопросах передачи языка (Александр (Алпарух) Блинов)
На занятии рассказывается о принципах, основных проектах и путях развития Чувашской инициативной группы «Хавал» (букв. жизненная сила), а также о Летнем университете как формате создания языковой среды. Обсуждается, почему и как говорить с ребенком на родном языке.
Attachment | Size |
---|---|
Об опыте Чувашской инициативной группы «Хавал» в вопросах передачи языка (pdf) (6.74 MB) | 6.74 MB |
Семейный разговорный клуб тверских карел «Tipazet»: начало пути (Татьяна Жильцова)
Речь идет о создании и работе в г. Твери нового семейного разговорного клуба тверских карел «Tipazet» (рус. «Цыплятки») и о том, как при минимуме ресурсов начать передавать карельский язык детям.
Attachment | Size |
---|---|
Семейный разговорный клуб тверских карел «Tipazet» (pdf) (10.17 MB) | 10.17 MB |
Создание детского этноязыкового пространства для сохранения родных языков (Светлана Зинкова)
На занятии рассказывается об опыте этноязыкового центра «Билингва» по созданию среды общения для детей-билингвов с родным удмуртским языком, проживающих в городской русскоязычной среде, а также об организации консультационно-методической помощи специалистов (психолога, логопеда) родителям и детям.
Позитивное восприятие родного языка (Аюна Мазурова)
На занятии говорится о позитивном восприятии родного языка, которое может стать основой, точкой отсчета и опоры в эффективном его освоении.
От динозавров до монстр-траков: как мы сделали видеоблоги для детей на удмуртском языке и объединили неравнодушных к родному языку родителей (Ольга Степанова)
Благодаря проекту «Удмуртская семейная медистудия "Аныкай"» ("Матушка") формируется креативное сообщество молодых семей, воспитывающих детей-билингвов. Создаются качественные детские видеоблоги на удмуртском языке. В проекте можно и нужно принимать участие всей семьей — для детей организуются различные досуговые площадки на родном языке, что также создает естественную языковую среду для развития и популяризации удмуртского языка. Ольга Степанова также делится своим опытом воспитания ребенка-билингва.
Attachment | Size |
---|---|
Как мы сделали видеоблоги для детей на удмуртском языке (pdf) (5.92 MB) | 5.92 MB |
Гагаузский язык для самых маленьких: о проектах «Tatlı dil» и «Lafet gagauzça» (Гюллю Каранфил)
На занятии рассказывается о двух проектах, реализующихся для гагаузского языка: о том, как строится работа в онлайн-проекте «Tatlı dil» (рус. «Сладкий язык») для детей 4–8 лет, и о том, как проводится конкурс для детей 2–8 лет «Lafet gagauzça» (рус. «Говори по-гагаузски»).
О роли воскресной школы в передаче удинского языка (Феликс Динчари)
Воскресная школа как формат дополнительного образования использует все современные инструменты для реализации поставленной задачи — сохранения и передачи удинского языка следующему поколению.
Сессия вопросов и ответов с молодыми носителями языков России
На сессии обсуждается, что дает молодым людям знание родного языка, где и и как они его используют и планируют ли передавать дальше.
В сессии приняли участие: Фаризат Агарагимова (татский / джалганский и азербайджанский языки), Гаджикурбан Уммалатов (кубачинский язык), Абдулкадир Гаджиламаммаев (кубачинский язык), Зарина Хаконова (кабардинский и адыгейский языки), Замира Кобелева (адыгейский язык), Юлия Пею (гагаузский язык), Марина Узун (гагаузский язык)
Оргкомитет
Контакты
По всем вопросам обращайтесь к организаторам по адресу: mnogo.yaz@iling-ran.ru.
А еще можно подписаться на наш Telegram-канал.