В любых научных областях, в том числе в лингвистической документации, постоянно идут дискуссии об этических аспектах исследований. Взгляды на допустимость тех или иных принципов работы ученого преобразуются с течением времени и изменениями в социальных отношениях. Так, в статьях [Cameron et al. 1992, Rice 2006] выделяется три подхода к документации языков, отличающихся тем, как выстраиваются взаимоотношения между лингвистом и представителями сообщества. В первом случае при планировании и проведении исследования лингвист исходит только из своих собственных научных целей, а носитель языка является лишь источником новой информации и языковых данных. Во втором случае исследователь учитывает социальный контекст и интересы языкового сообщества, он руководствуется уже не только своими приоритетами, но и приоритетами сообщества. В третьем случае между исследователями и представителями сообщества строятся отношения сотрудничества и партнерства. В статье [Czaykowska-Higgins 2009] выделяется еще один подход, при котором инициатива исследования, выбор направления и основная работа проводятся представителями сообщества, а за лингвистом остается роль консультанта или ассистента. В англоязычной литературе для обозначения этого подхода используются такие термины, как community-based, community-centered, collaborative или participatory documentation, аналогом в русском языке может быть сочетание ‘документация силами сообщества’. Именно такой подход многие лингвисты в последнее время считают наиболее или единственно этически приемлемым (см. [Dwyer 2006, Leonard and Haynes 2010, Dobrin and Berson 2011, Rice 2011, Grenoble and Whitecloud 2014, Bischoff and Jany 2018, Kraisame 2018, Leonard 2018]). Возможным шагом на пути к проектам такого типа является обеспечение видимости лингвистической работы и доступности обучающих программ. И сейчас некоторые лингвисты адаптируют свои проекты так, чтобы их работа в сообществе становилась более явной и открытой, а между лингвистом и участниками исследования выстраивались партнерские отношения.
Важным аспектом документации силами сообщества является обучение представителей сообщества лингвистической работе и использованию оборудования и различных лингвистических инструментов. В целом идея того, что в процессе документации должно происходить взаимное обучение лингвистов и представителей сообщества, встречается не только в этом подходе. Так, в работе [Fitzgerald 2018] приводится обзор статей и проектов, в которых взаимное обучение привело к большей эффективности документации, ревитализации языка и положительной динамике в социальных процессах в языковом сообществе. Автор рассказывает, что проведение учебных мероприятий приводит к следующему: расширяется количество языкового материала (например, благодаря тому, что представители сообщества начинают сами многое снимать и записывать); научные выводы становятся более полными и интересными, обогащаясь взглядами членов сообщества; энергия и заинтересованность сообщества ускоряет процесс работы; сообщество лингвистов становится более разнообразным и пополняется людьми с разным опытом.
Обучение носителей языка в рамках подхода, когда инициатором документационного проекта является сообщество, становится необходимым этапом. Оно может проходить как в рамках обычного документационного проекта, так и на специализированных курсах в локальных образовательных учреждениях или онлайн. Помимо собственно лингвистических методов, нужно обеспечить обучение организационным и финансовым аспектам проекта. Хотя какую-то часть этой стороны дела может взять на себя лингвист, приглашенный в проект в качестве ассистента.
Различные документационные проекты регулярно организуют обучающие курсы и тренинги, адресованные именно представителям языковых сообществ, заинтересованным в документации своих языков. Ежегодные тренинги проводятся, например, в рамках программы DOBES. Кроме того, к ним можно обратиться с запросом на такое обучение. ELDP также организует ежегодные тренинги для получивших грант на документационные проекты и обучающие курсы, воркшопы и вебинары для всех интересующихся, в том числе для носителей языков. Так, например, летом 2022 года состоялась очередная Лингвистическая летняя школа в Боливии, состоявшаяся в Кочабамбе для носителей коренных языков Боливии. Курсы ELDP всегда адаптированы под региональный контекст и помогают исследователям и сообществам в начале их пути документаторов. Обычно это интенсив на неделю, в течение которой дается как теоретическая, так и практическая информация: теория и методы документации, введение в лексикографию, функционирование языка и способы записи звучащей речи, технические особенности документации, программное обеспечение для анализа данных, хранение и организация данных, а также написание заявки на грант и отчетов.
В Институте коренных языков Канады и развития грамотности (Университет Альберты) разработана программа «The Community Linguist Certificate», которая предоставляет обучение языку и лингвистическим методам документации для представителей сообществ, изучающих и владеющих коренными языками Канады, заинтересованных в сохранении своих языков. Обучающийся по программе может овладеть техническими навыками, необходимыми для создания электронного архива с языковыми данными в различных форматах. Кроме того, собранные данные представляются в таком виде, что могут быть использованы другими студентами института, изучающими задокументированные языки.
Проект «Языки, находящиеся под угрозой исчезновения» (англ. Endangered Languages Project) создан для тех, кто противостоит исчезновению языков и занимается их документацией и сохранением. Через веб-сайт проекта пользователи могут не только получить доступ к самой актуальной и полной информации о языках и к языковым ресурсам, предоставляемым партнерами, но и играть активную роль в размещении своих языков в сети Интернет, отправляя информацию или образцы речи в виде текстовых, аудио- или видеофайлов. Кроме того, пользователи могут делиться передовым опытом и примерами из своей практики в разделе обмена знаниями и присоединяться к соответствующим Google-группам. Данный проект регулярно проводит различные обучающие мероприятия для представителей языковых сообществ, многие из которых записаны и выложены на YouTube-канале проекта.
Цикл семинаров «Дыхание жизни» проводится уже больше 20 лет на базе различных американских университетов и связан во многом с именем лингвиста Лианн Хинтон (см. [Baldwin et al. 2018]). Основной целью этих семинаров является помощь членам общин коренных американцев в получении доступа и использовании архивных материалов по языкам их предков. Это делается с целью восстановления и возрождения языков и особенно важно для тех сообществ, в которых больше нет свободно говорящих на языке. В каждом воркшопе участвует приблизительно от 30 до 60 исследователей из языковых сообществ, представляющих 15 или более языков. Один академический лингвист на добровольных началах работает с одной языковой группой для индивидуального обучения. Кураторы, архивариусы и библиотекари учат, как ориентироваться в архивах, предоставляют доступ к архивным рукописям и создают по запросу их цифровые копии. Кроме того, преподаватели, многие из которых занимаются возрождением языка, проводят лекции и семинары по лингвистике и сохранению языка.
Весной 2022 года Научный центр провел трехдневную Весеннюю школу по сохранению, развитию и возрождению языков. Школа была ориентирована на языковых активистов, студентов гуманитарных специальностей, профессиональных лингвистов, а также всех желающих внести свой вклад в сохранение языкового многообразия России. Третий день Школы был посвящен вопросам документации исчезающих языков. На вступительном занятии Н. Б. Аралова рассказала о том, что такое документация, об истории и перспективах этого направления, и почему оно так бурно развивается в последнее время. Дальнейшая программа была построена в соответствии с этапами, которые обычно имеют в виду лингвисты при планировании проекта по языковой документации. На втором занятии участники Школы узнали, какой языковой материал обычно собирают лингвисты и какие материалы могут помочь возрождению и поддержке языка. Кроме того, А. А. Сюрюн дала рекомендации, какие дополнительные параметры необходимо учитывать при сборе языкового материала, чтобы максимально полно отразить использование языка. На третьем занятии Д. О. Жорник рассказала о технических нюансах, которые важно учитывать при записи звучащей речи: выборе оборудования, особенностях записи аудио и видео на телефон, типах шумов и способах их минимизации, распространенных ошибках в ходе аудио- и видеозаписи. На четвертом занятии участники узнали, что, помимо собственно языкового материала, лингвисты обычно записывают социолингвистическую информацию, например, детали языковой биографии респондента. Е. М. Будянская также обратила внимание на то, что необходимо получать информированное согласие респондентов на участие в исследовании. Следующее занятие было посвящено анализу собранного в результате документации материала. Н. Б. Аралова вкратце обсудила вопросы транскрипции и подготовку раскладки для набора транскрипции, а также познакомила слушателей с несколькими программами, помогающими лингвистам в анализе языкового материала: ELAN, FieldWorks, Audacity и Praat. Шестое занятие было практическим. Участники Школы сделали первые шаги в освоении программы для аннотации медиафайлов ELAN. Вместе с Н. Б. Араловой они научились создавать новый файл и строки для аннотации речи нескольких участников, а затем снабжать звучащую речь транскрипцией и переводом. Кроме того, участники смогли экспортировать перевод для создания субтитров к видеофайлу. На седьмом занятии А. П. Евстигнеева рассказала, как могут использовать данные, полученные в результате документации, исследователи, педагоги, языковые активисты и разработчики онлайн-инструментов по языкам России. Последнее занятие, проведенное Е. М. Будянской, было посвящено некоторым практическим рекомендациям относительного того, как можно организовать хранение данных в процессе работы и по завершении конкретного проекта.
Документация силами сообщества становится все более реалистичной в том числе благодаря развитию технологий и созданию простых в использовании, но функциональных приложений и программ, позволяющих записывать языковые данные и делать их доступными онлайн максимальному числу пользователей, см. [Bird 2018]. В качестве примера таких приложений можно привести Aikuma, Language Forge, Living Dictionaries.
Параллельно с привлечением внимания к документационным проектам, инициированным языковыми сообществами, на носителей исчезающих языков и языковых активистов начинают все больше ориентироваться и языковые онлайн архивы [Linn 2014, Burke et al. 2022]. Изначальным фокусом внимания таких архивов были сбор и долгосрочное хранение данных и предоставление доступа к ним исследователям. Кроме того, все чаще заходит речь о необходимости создания местных архивов в местах проживания языковых сообществ с легким доступом к разнообразным материалам, актуальным для этих сообществ. Такие архивы могут создаваться на базе уже существующих институтов (библиотек, музеев, вузов), см. [Wilbur 2014].
Приведем примеры некоторых проектов по документации силами сообщества. Например, уже несколько лет братья Тоби Адамс и Дарел Догерти занимаются документацией языка своих предков каллилли, в том числе с участием лингвиста Клэр Бауэрн и студентов Йельского университета. Они создали словарь в виде приложения для смартфона, ведут блог и подкаст о том, как изучать этот язык. В работе [Stenzel 2014] критически оценивается документационный проект, осуществленный в 2007–2011 годах в партнерстве с языковыми сообществами котириа и вахана (восточные туканские языки), проживающими в отдаленном бассейне Ваупес на северо-западе Амазонки. Еще одним примером документации силами сообщества можно назвать продолжающийся сейчас проект ELDP по документации языка воун-меу (чокоанские языки, Боливия). Представители языкового сообщества обратились в ELDP за консультацией и помощью, но при этом самостоятельно планируют и реализуют этот проект.
В российском контексте тоже есть подобные примеры. Одним из успешных случаев документации силами сообщества можно считать опыт носителей мансийского языка. Благодаря работе Обско-угорского института прикладных исследований и разработок в Ханты-Мансийске, а также его филиалов в различных поселениях ХМАО-Югры, некоторые носители мансийского языка имеют опыт работы со звукозаписывающим оборудованием и отправлялись в экспедиции для сбора материалов на мансийском языке, часто по своей собственной инициативе (например, А. Н. Алгадьева, Р. К. Бардина, Т. П. Бахтиярова). Сотрудники Научного центра имеют доступ к части из этих материалов благодаря совместной работе с мансийским сообществом. Помимо сотрудников ОУИПИиР, подобной деятельностью занимались и продолжают заниматься журналисты, работающие в мансийской газете «Луима Сэрипос», а также на телевидении. Это С. Ромбандеева, Т. С. Мерова (Тамара), Т. С. Мерова (Татьяна), Г. Р. Кондина, Л. Тёткина. Все они являются носителями мансийского языка и активно занимаются сбором материалов на мансийском языке в ходе своих командировок. Кроме того, в газете «Луима Сэрипос» часто можно видеть статьи авторства и других носителей мансийского языка, не работающих в штате газеты. Это могут быть манси из любых регионов, заинтересованные в том, чтобы писать тексты на своем языке. Немаловажным является и то, что номера газеты доступны всем интересующимся на сайте редакции, а также в аккаунте газеты в социальной сети ВКонтакте и на канале в мессенджере Telegram. Новости на этих ресурсах публикуются как на русском, так и на мансийском языках. Кроме того, в офисе газеты в Ханты-Мансийске практически все сотрудники свободно владеют мансийским языком, и коммуникация между ними происходит преимущественно на мансийском языке.
Еще одной интересной инициативой является составление словарей хамниганского языка. Несколько лет назад Глава Буддийской традиционной сангхи России предложил жительнице села Курулга Акшинского района Забайкальского края Манидари Галсановне Сариевой составить словарь хамниганского языка. Манидари Галсановна более 20 лет проработала фельдшером, на протяжении 27 лет возглавляла сельское поселение Курулгинское, интересуется историей своего народа и пишет этнографические очерки (см. Сариева 2022). Ее работа по сбору лексических материалов пробудила интерес и у носителей других хамниганских говоров, что дало начало составлению словарей в районах компактного проживания хамниганов, прежде всего, в Кыринском, Акшинском и Дульдургинском районах Забайкальского края. В рамках этих инициатив в 2022 году жительница с. Тарбальджей Кыринского района Забайкальского края Марина Доржиевна Ламажапова также приступила к организации составления словаря. До октября 2019 года Марина Доржиевна была директором Тарбальджейской общеобразовательной школы, а сейчас работает в этой же школе учителем информатики. Сначала сбор материала для словаря велся письменно и не совсем активно. Однако после визита сотрудников Научного центра по сохранению, возрождению и документации языков России А. А. Сюрюн и В. В. Иванова, которые рассказали о важности озвученных словарей, 11 августа 2022 года Марина Доржиевна создала группу в мессенджере Viber, где более 200 человек проговаривают слова, ими же расписанные по темам. Другие участники группы имеют возможность изучать язык по этим материалам. Опираясь на эти аудиозаписи, Марина Доржиевна озвучила окончательный вариант тематического словаря. Результат работы опубликован 12 октября 2022 года на сайте ГУ ДПО «Институт развития образования Забайкальского края» в виде тематического аудиословаря по хамниганскому языку для школьников. Работа над озвучиванием и расширением словаря продолжается.
В начале ноября 2022 года сотрудник Научного центра В. С. Харитонов, а также Т. А. Моложавая, заехали в с. Булава Ульчского района Хабаровского края с целью общения на близкородственных (нанайском и ульчском) языках. Там была зафиксирована схожая с хамниганским история. Несколько лет назад Светлана Петровна Дечули, врач на пенсии, обнаружила тетрадь, которую вёл её отец, записывая ульчские слова и выражения. Она продолжила вести запись, заполняя в тетради всё больше различных тем. Иногда сверяется с существующими ульчскими словарями. Это не единственная активность С. П. Дечули в области ульчского языка: дома она старается придерживаться принципа разговаривать только на ульчском языке, в частности по этой причине её дочь хорошо понимает ульчскую речь и, в перспективе, может стать хорошим языковым мастером, при необходимой тренировке.
Ещё одним примером служит деятельность известной в Махачкале поэтессы Баху-Меседу Расуловой. Раньше она сочиняла стихи, в первую очередь, на аварском языке, но впоследствии задумалась, что могла бы писать и на более локальном идиоме, которым владела — каратинском. Ей не были известны каратинские словари, поэтому она поставила себе цель: создать каратинский словарь. Нашла время для того, чтобы работать в библиотеке, изучить другие словари в качестве примера, в первую очередь, толковый словарь русского языка. Результатом ее кропотливой работы стало издание каратинско-аварско-русского словаря в 2013 году.
Таким образом, документация языка, организованная изнутри самого языкового сообщества, является очень перспективным направлением. Стоит отметить, что такая документация естественным образом нацелена также и на сохранение и развитие этого языка. Одним из важных условий возникновения таких проектов является создание и обеспечение деятельности научно-методических групп, которые обучали бы языковых активистов и носителей языков методам документации и поддерживали бы их в реализации языковых проектов.